您現在的位置是:首頁 >綜合 > 2023-08-20 02:16:08 來源:
夏目漱石今晚月色真美(今晚月色真美什么梗)
導讀 大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。夏目漱石今晚月色真美,今晚月色真美什么梗很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!“今晚的...
大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。夏目漱石今晚月色真美,今晚月色真美什么梗很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
“今晚的月色真美”意思是“我愛你”。
詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“愿意與你共享美好事物”的感情中,
擴展資料
【出處】今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。
受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。
3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。
本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。