• 您現在的位置是:首頁 >要聞 > 2024-01-11 16:00:34 來源:

    小石潭記的翻譯和原文(小石潭記的翻譯)

    導讀 大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。小石潭記的翻譯和原文,小石潭記的翻譯很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!一、譯文:從...

    大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。小石潭記的翻譯和原文,小石潭記的翻譯很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!

    一、譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。

    潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什么依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂。

    向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,時而看得見,時而看不見。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。

    我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。 因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是記下了這里的情景就離開了。

    一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。一個叫做恕己,一個叫做奉壹。

    二、原文:《小石潭記》唐代:柳宗元

    從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。(佩 通:佩)

    潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與游者相樂。(下澈 一作:下徹)

    潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

    坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

    同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

    擴展資料

    一、作者簡介

    柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領導人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。

    二、本文中的古今異義

    1、小生:古義:年輕人。(崔氏二小生)今義:戲曲藝術中的一種角色。

    2、去:古義:離開。(乃記之而去)今義:前往,到某處。

    3、聞:古義:聽到、聽聞。(聞水聲)今義:用鼻子嗅氣味。

    4、居:古義:停留。(不可久居)今義:住。

    5、布:古義:映,顯現。(影布石上)今義:可做衣服或其他物件的棉麻品。

    6、許:古義:用在數詞后表示約數,數目不確定,等同于現今口語中常說的:“左右”“上下”。(潭中魚可百許頭)今義:允許、準許。

    7、佁(yǐ)然:古義:呆呆的樣子。(佁然不動)今義:靜止的樣子。

    8、清:古義:凄清;冷清。(以其境過清今義)今義:清晰,清凈等。

    9、以為:古義:把。。。當作(全石以為底)今義:認為等。

    三、本文中的省略句:

    1、乃記之而去。(省略主語“我”) 于是記下這番景致便離開了。、

    2、斗折蛇行。(省略主語“小溪”) 溪水像北斗星那樣曲折,像蛇前行那樣彎曲。

    3、以其境過清。(省略主語“我”)我因為它的環境過于凄清。

    4、心樂之。(省略主語“我”)我心里感到很高興。

    本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。

  • 成人app