您現在的位置是:首頁 >要聞 > 2023-09-20 07:54:15 來源:
紅樓夢英文名官方翻譯(紅樓夢英文)
大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。紅樓夢英文名官方翻譯,紅樓夢英文很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1.The Story of the Stone
這是1973年英文版《紅樓夢》的主譯名,霍克斯翻譯,企鵝出版社出版。The Story of the Stone,是"石頭記"最準確的譯名。翻譯家霍克斯把The Story of the Stone,當作主書名。在五卷本英文全譯本中,這個名字被始終當作主譯名。
2.The Dream of the Red Chamber
我們中國人都知道,《紅樓夢》這個書名要遠遠勝過《石頭記》這個名字,很久以來,《石頭記》這個名字沒有當過書的主名,甚至僅僅出現在某些注解和學術類的辭書中。The Dream of the Red Chamber,這個翻譯,最早出現在霍克斯版英譯本中,霍克斯把The Story of the Stone當作主譯名,把The Dream of
the Red Chamber(紅樓夢)當作附名,實際上,和中國版的用法正好相反。
3.A Dream of Red Mansions
這是目前世界上通行的第三種《紅樓夢》譯名,這個來頭也不小,是戴乃迭、楊憲益版英文全譯本的名字,1978年,中國外文出版社出版。
以上是目前三種世界通行的《紅樓夢》譯名,其中,非常有意思的是《紅樓夢》這個名字,有了兩種英文譯法,兩者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。這兩個譯法,根本的區別就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房間;寢室。什么是Mansions——宅
第,官邸,公館。
本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。