• 您現在的位置是:首頁 >每日動態 > 2024-02-13 03:07:48 來源:

    拜年短信是“闔家歡樂”還是“合家歡樂”? 發生了什么

    導讀 【拜年短信是“闔家歡樂”還是“合家歡樂”?】下面大家可以一起來看看具體是什么情況!春節發拜年短信,有的人會說合家歡樂,也有的人會說...

    【拜年短信是“闔家歡樂”還是“合家歡樂”?】下面大家可以一起來看看具體是什么情況!

    春節發拜年短信,有的人會說“合家歡樂”,也有的人會說“闔家歡樂”。但有些“特別認真”的朋友就會強調,“闔家”與“合家”是有區別的,祝福別人的時候,如果弄錯了就會鬧笑話。這是真的嗎?

    其實不只是“合家歡樂”與“闔家歡樂”有爭議,上門送禮,有的人拎著一籃“橘子”,有的人拎著一袋“桔子”;宴請賓朋,有人要搶著“買單”,有人要“埋單”……這幾組寫法,到底哪個對,哪個錯呢?

    讀音混同——“合家”與“闔家”

    “闔”本來是“合”的派生詞。大徐本《說文解字·亼部》:“[合]合口也。”再看大徐本《說文解字·門部》:“[闔]門扇也。一曰:閉也。”

    簡而言之,“合”是閉嘴的意思,“闔”是關門的意思,其實它們的古音也很像(用術語說叫“緝盍旁轉”),所以專家們都覺得,這就是一組“音近義通”的同源派生詞。[王力《同源字典》,商務印書館1982,589、590頁。]

    由“關閉”這個義項派生,“合”與“闔”分別產生了“整個”的意思。北魏賈思勰《齊民要術》卷十引用晉人裴淵《廣州記》記載,羅浮山的小橘子很神奇,剝了皮吃會酸,帶著皮整個吃(原文叫“合食”)反而特別甜。再看《莊子·外篇·胠篋》說起“整個齊國”,又叫“闔四竟之內”。可見,表示“整個”的意思,用“合”或者“闔”都行。

    所以,古人想表達“全家”這個意思的時候,有時候寫“合家”,有時候寫“闔家”,二者雖然直到北宋的《廣韻》《集韻》中仍然不同音,但意思可是一模一樣,實際上也都很常見。宋元以后,伴隨著語音變化,在北方話里,“合”與“闔”變成了同音字,于是“合家”與“闔家”事實上成了一組異形詞,更是可以隨便替換了。

    音變——“制訂”和“制定”

    現代人碰到“制dìnɡ”“審dìnɡ”“擬dìnɡ”之類的詞,總覺得“定”“訂”真不好分。可你要是生活在宋朝以前,保證你從來不用糾結這事——因為在宋朝以前,“定”與“訂”不管是讀音還是意思都不太一樣,誰也弄不混。

    比如在宋代韻書《廣韻》里,“定”只有一個讀音(用古人注音的方法標出來叫“徒徑切”),“訂”有仨讀音(“他丁切”“徒鼎切”“丁定切”),哪個音都不一樣。再看意思:“定”強調拍板確定,而“訂”強調商量或者多方參照。[主要參考文獻王鳳陽《古辭辨》,吉林文史出版社1993,第710頁。]

    可到了元朝以后,在北方話里,“定”和“訂”突然變成了同音詞,意思也漸漸混同起來。比如“定婚”這種說法,本義是指確定結婚對象,之前好幾千年里一直寫成“定婚”,沒聽說有誰鬧過意見;可到了明朝以后,就變成寫“訂婚”也行了;再到2001年教育部、國家語委出臺的規范性文件《第一批異形詞整理表》(請記住這份文件,它是由國家頒布,決定哪種寫法算“錯”的官方規范)中,“訂婚”成了規范寫法,而“定婚”反而被淘汰了。[中華人民共和國教育部、國家語言工作委員會《第一批異形詞整理表》,語文出版社2002。]

    當然,“定婚”變成“訂婚”,除了語音上的趨近以外,也是因為這婚總得商量好了才能結,所以就算改成“訂”,意思也仍然是通的。前面提到的“制dìnɡ”“審dìnɡ”“擬dìnɡ”也差不多,通常都是一群人“商量”著“確定”下來的,《第一批異形詞整理表》(以及后來出現的《264組異形詞整理表[草案]》)又正好沒覆蓋到這些詞。

    那么,一般來說,寫哪個“dìnɡ”都算對。當然,要是具體語境不合適,比如“那個董事長沒和任何人商量就制定了一條新規定”,按照傳統習慣,把“定”改成“訂”就不太合適了。

    方言接觸——“埋單”與“買單”

    “埋單”最早來自廣東話,其中的“埋”是靠近、聚攏、總結的意思,有學者猜它可能是從“摩”的古音演變出來的。[嚴修鴻、曾俊敏、余頌輝《從方言比較看粵語“埋”的語源》,《語言科學》2016(04),第422-438頁。]顧客結賬叫“埋單”,商家晚上盤點結算叫“埋數”“埋柜”。動動小手埋埋埋,今年你要發大財。

    改革開放以后,“埋單”一詞逐漸擴散到北方。可廣東話“埋”的復雜意思,連專家都沒整太明白,咱普通百姓更記不住呀!于是北方人把這個詞做了一次“重新分析”,就覺得從聲音和意思猜,它可能就是“買單”吧!結果“買單”的寫法似乎比“埋單”還要流行。當然,其實不論“埋”還是“買”,大概率都是“記音字”,都不太可能是這個詞最初的本字。

    無獨有偶,把“橘”寫成“桔”似乎也是廣東人發明的。從《今文尚書·禹貢》《楚辭·九章·橘頌》之類的經典文獻開始,幾千年間,“橘”似乎從來都不會寫成“桔”,“桔”只會出現在像“桔梗”“桔槔”之類的詞里,今讀為jié。直到近代漢語當中,才有個別廣東地方文獻說“桔”是“橘”的一種分類。在當時的粵語發音中,“橘”與“吉”“桔”聽著很像,而“桔”筆畫更少,聲旁“吉”也更喜慶,彩頭好,于是受到人們的偏愛,漸漸成了一切橘子的統稱,到近代以來更是走出廣東,走向全國。[陸書偉《“桔/橘”使用變異探析——漢字使用實態個案研究》,《語言文字應用》2008(02),第42-43頁。]到今天,全國各地寫“桔子”的人都比寫“橘子”的多了。

    同義換讀——“骰子”和“色子”

    色(shǎi)子是一種古老的玩具(兼賭具),起碼戰國時期就有了。《戰國策·秦策三·蔡澤見逐于趙》把豪賭稱為“大投”,南朝學者裴骃解釋說:“投,投瓊也。”“瓊”就是色子。

    色子需要投擲,所以也叫“投子”。唐人李匡乂所著《資暇集》記載,“投子”往往是用骨頭做的,所以有些古人就給它改了個偏旁,寫成“骰”。

    一個骰子六個面,人們常常把一、四這兩面的點漆成鮮艷的紅色。于是骰子們就有了明艷的色彩,也隨之有了“色子”之名。

    一開始,“色子”與“骰子”雖指同一種東西,可是發音不一樣,字形也不一樣,就是普普通通的同義詞。不過可能是有些人覺得“色子”聽著好聽,而“骰子”寫著正式,于是保留了“色子”的發音與“骰子”的字形,指著“骰子”念“色子”,硬生生把這倆詞混起來了。

    著名文字學家裘錫圭稱這種現象叫“同義換讀”。不過,規范性文件《普通話異讀詞審音表》又把它倆拆開了,“色”讀shǎi,“骰”讀tóu。

    這種現象其實也不算少見。古代有個單位叫“石”,也叫“擔”。比如韓愈《雜說》(其四):“馬之千里者,一食或盡粟一石。”

    “石”和“擔”本來是對同一種單位的兩種不同說法。起碼自唐代以后,有人保留了“石”的字形和“擔”的發音,開始指著“石”念成“擔”,這也是一種同義換讀。而且,這種換讀沒有被《審音表》等規范性文件取消,換不換讀都是人家的自由。所以,按照現在的相關規范,單位“石”讀shí、讀dàn都是對的。

    總之,這些字詞怎么寫都可以,因為隨著時代更迭,有些字的意思有了新的解釋,兩種寫法都算對。

    以上就是關于【拜年短信是“闔家歡樂”還是“合家歡樂”?】的相關消息了,希望對大家有所幫助!

  • 成人app