您現在的位置是:首頁 >生活 > 2024-02-03 20:30:12 來源:
關雎翻譯成優美現代文(關雎翻譯)
大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。關雎翻譯成優美現代文,關雎翻譯很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1、《關雎》是《詩經》的名篇,"窈窕淑女,君子好逑"更是千古名句。
2、第一種譯文出自英國傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)。
3、關關雎鳩,Guan-guan go the ospreys,
4、在河之洲。On the islet in the river.
5、窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
6、君子好逑。For our prince a good mate she.
7、求之不得,He sought her and found her not,?
8、寤寐思服。And waking and sleeping he thought about her.
9、悠悠哉哉,Long he thought; oh! long and anxiously;
10、輾轉反側。On his side, on his back, he turned, and back again.
11、第二種譯文出自漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)。
12、關關雎鳩,Guan! Guan! Cry the fish hawks
13、在河之洲。on sandbars in the river:
14、窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
15、君子好逑。fine match for the gentleman.
16、求之不得,I search but cannot find her,
17、寤寐思服。awake, asleep, thinking of her,
18、悠悠哉哉,endlessly, endlessly,
19、輾轉反側。turning, tossing from side to side.
20、前一種譯文是19世紀風格,用詞文雅,語法講究;后一種譯文是20世紀風格,貼近口語,簡潔明了。
21、前者將"淑女"譯成lady,后者譯成good girl,生動地反映了兩個時代的差異。前者用mate(伴侶)形容"女朋友",后者用了match(交友)。至于"君子",前者是our prince,后者是gentleman,我懷疑21世紀的譯者會不會直接用boy?
22、后面的翻譯,"求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,輾轉反側",也很有意思。
本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。