【孔雀東南飛翻譯注釋】《孔雀東南飛》是中國古代樂府詩中的代表作之一,出自《玉臺新詠》,講述了焦仲卿與劉蘭芝的愛情悲劇。這首詩以細膩的描寫和深刻的情感表達,展現了封建社會中女性的悲慘命運與愛情的忠貞不渝。以下是對該詩的翻譯與注釋總結。
一、詩歌簡介
《孔雀東南飛》全詩共350余字,采用五言敘事詩的形式,通過對話和情節推進,描繪了焦仲卿與劉蘭芝因家庭壓力被迫分離,最終雙雙殉情的故事。詩中語言質樸,情感真摯,具有強烈的現實主義色彩。
二、翻譯與注釋總結
原文 | 翻譯 | 注釋 |
孔雀東南飛,五里一徘徊。 | 孔雀向東南方向飛去,每走五里就停下來徘徊。 | “孔雀”象征美麗而短暫的生命,“徘徊”暗示離別時的不舍與無奈。 |
十三能織素,十四學裁衣。 | 十三歲就能織布,十四歲學會裁剪衣服。 | 展現劉蘭芝的才藝與聰慧。 |
妾不堪驅使,徒留無所施。 | 我不能忍受被驅使,白白留下也沒有用處。 | 劉蘭芝自述無法忍受婆婆的壓迫。 |
君既為府吏,守節情不移。 | 你身為府吏,堅守節操,感情不變。 | 焦仲卿對妻子的忠誠與堅定。 |
吾意久懷忿,汝豈得自由! | 我心中早已憤怒,你怎么能有自由? | 劉母對女兒的不滿與控制欲。 |
誓不相隔卿,且暫還家去。 | 我發誓不會與你分開,暫時回家吧。 | 焦仲卿試圖緩和矛盾。 |
吾今且赴府,不久當還歸。 | 我現在要回府,不久就會回來。 | 焦仲卿離開家去任職。 |
君當作磐石,妾當作蒲葦。 | 你要像磐石一樣堅定,我愿如蒲葦般柔韌。 | 表達兩人堅貞的愛情。 |
便可白公姥,及時相遣歸。 | 可以告訴公婆,盡快送我回去。 | 劉蘭芝提出離婚請求。 |
府吏聞此變,心知不可違。 | 府吏聽說后,知道不能違背。 | 焦仲卿得知妻子被遣返后的震驚。 |
意欲隨君去,故遣人來語。 | 想要跟隨你去,所以派人來告知。 | 焦仲卿想挽回婚姻。 |
君既生遣我,還共事他人。 | 既然你已經把我遣送出去,我就要與別人一起生活。 | 劉蘭芝表示決絕。 |
驅遣善復言,慎勿違吾語。 | 驅趕我之后再說話,千萬不要違背我的話。 | 劉母強硬的態度。 |
自君別我后,人事不可量。 | 自從你離開我以后,事情難以預料。 | 劉蘭芝對未來的擔憂。 |
吾今無罪過,何言見遣責? | 我沒有過錯,為何被遣責? | 劉蘭芝的委屈與不甘。 |
便可速遣我,莫復立厚儀。 | 可以馬上送我走,不要再舉行隆重儀式。 | 劉蘭芝希望迅速結束這段婚姻。 |
今日大風寒,寒風摧樹木。 | 今天天氣寒冷,寒風吹折樹木。 | 用自然景象烘托凄涼氛圍。 |
獨自居空房,思君令人老。 | 獨自住在空房中,思念你讓人衰老。 | 表達劉蘭芝的孤獨與痛苦。 |
夜夜不得眠,苦痛何言哉! | 夜夜無法入眠,痛苦難以言說。 | 強調劉蘭芝的心理折磨。 |
念君憐君意,念君恩義深。 | 思念你,感激你的恩情深厚。 | 表達劉蘭芝對丈夫的深情。 |
生死契闊,與子成說。 | 生死相依,與你立下誓言。 | 劉蘭芝對愛情的承諾。 |
執手相看淚眼,竟無語凝噎。 | 握著手看著對方,眼中含淚,說不出話。 | 表現兩人離別時的悲傷。 |
此去經年,應是良辰好景虛設。 | 這一去多年,即使有美好的時光也無意義。 | 表達對未來的絕望。 |
便縱有千種風情,更與何人說? | 即使有千種情意,又能向誰訴說? | 劉蘭芝的孤獨與無助。 |
舉身赴清池,自掛東南枝。 | 投身清池,自縊在東南的樹枝上。 | 劉蘭芝選擇以死明志。 |
吾今往復,必不復取。 | 我如今離去,一定不會再回來。 | 焦仲卿的決絕與悔恨。 |
仰頭看明月,低頭思故鄉。 | 抬頭看明月,低頭思念家鄉。 | 表達焦仲卿的哀思與無奈。 |
愿得一心人,白頭不相離。 | 希望有一個真心的人,白頭偕老不分離。 | 表達對愛情的向往。 |
三、總結
《孔雀東南飛》不僅是一首愛情悲劇詩,更是對封建禮教下女性命運的深刻反思。詩中通過對劉蘭芝與焦仲卿愛情的描寫,反映了當時社會對女性的壓迫與束縛。劉蘭芝的剛烈與焦仲卿的無奈,構成了一個感人至深的故事。
通過翻譯與注釋,我們可以更好地理解這首詩的語言風格、情感表達以及歷史背景。它不僅是文學作品,更是研究古代社會結構與女性地位的重要資料。
結語:
《孔雀東南飛》以其真實的情感、生動的描寫和深刻的社會意義,成為中國古代文學中不可忽視的經典之作。