您現在的位置是:首頁 >動態 > 2022-09-26 02:34:17 來源:
詩經蜉蝣原文及翻譯(詩經蜉蝣)
大家好,小霞來為大家解答以上的問題。詩經蜉蝣原文及翻譯,詩經蜉蝣這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1、《詩經·曹風·蜉蝣》蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
2、心之憂矣。
3、於我歸處。
4、蜉蝣之翼,采采衣服。
5、心之憂矣。
6、於我歸息。
7、蜉蝣掘閱,麻衣如雪。
8、心之憂矣,於我歸說。
9、此詩共三章,每章四句,并運用了重章疊句的藝術結構,句式簡單,句義好懂。
10、詩經中很多詩句是變易一兩個字的重章疊唱,變易之處形成互文,合起來理解意思才全面,本詩也是如此。
11、綜合全文,詩人用“比”先描繪了小小昆蟲蜉蝣的羽翅的光艷、鮮潔的特點,然后心動之,觸物起興,自然聯想到蜉蝣雖然生命短促,過著不知晦朔的生活,卻知道展示本身的價值,從生到死,猶自修飾追求著自己的美麗,作為一名小國中人(可以是君主也可以是臣民)生命也就是曇花一現。
12、難道就不該停下來好好思考一下,怎樣建功立業,發揮自身作為一個人的優點,怎樣活的更有價值嗎?難道就不會在感嘆人生須臾的同時也能不卑不亢地展開自己美麗的翅膀嗎?ˉ《晉公子重耳與僖負羈大夫簡書》即被曹共公宮廷司樂譜曲后題名《蜉蝣》之樂歌, 是重耳流亡蓸國時寫給僖負羈大夫的信。
13、其簡書參考譯文曰:黃蜂美羽 衣裳楚楚 我心憂憂 何我歸處 黃蜂美羽 彩彩衣服 我心憂憂 何我歸息 黃蜂掘穴 蛹衣如雪 我心憂憂 何我歸悅【注釋】 此信充分體現了流亡公子重耳的心境和處境,其流亡至曹國,曹共公不但 不予禮遇,還蔑視他。
14、僖負羈大夫識人遠卓,送好飯好菜到舍館,飯中還隱藏一塊白 玉,隱指“君子佩玉”。
15、重耳感慨萬分,即時寫了此信,并退還“飯中玉”。
16、所謂“蜉蝣”,經學界說了兩千多年也沒說清楚。
17、但重耳原本說得非常清楚了,蜉蝣這 種動物第一特征是有翅會飛;第二特征是蛹化穴居,這種昆蟲只能是大黃蜂。
18、周人稱 居無定所、忽而來忽而去的大黃蜂謂之“忽游”,漢儒定經時同音字誤。
19、ˉ四言詩,對仗還談不上,對仗是律詩出現后才開始的說法,修辭的話,詩六義,風、雅、頌是詩的種類,賦、比、興是詩的表現方法。
20、此詩中只用到“比”,“比”,以彼物比此物。
本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。