• 您現在的位置是:首頁 >生活 > 2022-10-28 14:51:16 來源:

    命運石之門el psy congroo

    導讀 大家好,小霞來為大家解答以上的問題。命運石之門el psy congroo這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!1、正確的寫法是 el psy

    大家好,小霞來為大家解答以上的問題。命運石之門el psy congroo這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!

    1、正確的寫法是 el psy kongroo,在日本動畫片《命運石之門》播出之后才火起來的。

    2、主角岡部倫太郎使用了很久的意義不明的話,能夠自我暗示,使自己鎮靜下來。

    3、《命運石之門》是一部24集的科幻動漫連續劇,英語版是Steins-Gate。

    4、這是?岡部倫太郎告別時的常用語(尤其是掛斷電話時),沒什么特別意義,岡部倫太郎自己的造詞。

    5、是希臘語和拉丁語組成的詞語,大意為強化思路。

    6、含義轉化成英文是 "To Harden the Mind" 對岡部倫太郎來說或許是再日常不過的詞語,據說遇到異常的狀況時也有取回平常心的功效。

    7、正確的寫法是 el psy kongroo,在日本動畫片《命運石之門》播出之后才火起來的。

    8、意思是:能夠自我暗示,使自己鎮靜下來。

    9、是希臘語和拉丁語組成的詞語,大意為強化思路。

    10、含義轉化成英文是 "To Harden the Mind" 。

    11、擴展資料:命運石之門(Steins;Gate)的Steins德語的意思是石頭,音譯:斯坦因)。

    12、強調:在故事中,名詞創造者本人——岡部倫太郎/鳳凰院兇真明確地指出:這個名詞是沒有任何含義的,與任何人和事件亦或者物件無關,而沒有含義才導致了它卻是本作最終的關鍵詞。

    13、5pb.Games于2008年推出了由社長志倉千代丸親自企劃并擔當制作人的科學幻想作品后,取得了非凡的成功與不俗的成績。

    14、在改編為新番動畫后人氣更是經久不衰,在2009年年初推出的“增強完整版”性質的在次時代主機Xbox360上首周竟也賣出萬套以上。

    15、攜此作的空前成功之勢,5pb.Games在2009年10月15日推出同系列新作[Steins;Gate],前作的核心團隊新加入話題人物組成了更強的制作團隊。

    16、本作在發售后取得了超高的人氣,超高的口碑與超高的銷量。

    17、可以視為5pb.游戲分公司成立以來最為成功的一款作品。

    18、參考資料:命運石之門—百度百科“El Psy Congroo”究竟是什么意思呢?直接說結論:“El Psy Congroo”實際就是中文的“我懂的”,只是用了一種非常中二的方式來表述罷了。

    19、第一部分....實際上,這個意思的最初的研究來自于"Quora"上的Atrik Das的回答。

    20、根據詞源學,他認為:“El Psy Congroo”是由拉丁語與希臘語混合而成。

    21、可模糊翻譯為:“harden the mind”,即“加強思想”。

    22、之所以向拉丁語方向思考,是因為John Titor在2000年經常說的口號:"Tempus edax rerum" 這就是拉丁語,英語直譯為:"Time, devourer of all things"即“時間可吞噬萬物”。

    23、這一點也不中二是不是....話說“命運石之門”更偏向于德語才對啊...."Steins gate"德語直譯就是“石頭門”,即“Steintor”。

    24、第二部分...下面開始正式分析哦。

    25、“El Psy Congroo”三個單詞。

    26、首先,“Congroo”實際上是錯誤寫法,原版動畫中“El Psy Congroo”被縮寫為“epk”。

    27、所以,這個單詞實際上就是“kongroo”。

    28、其實吧,“kongroo”就是德語的"k?nguru"。

    29、作者將"k?nguru"直接按照讀音拼寫成了英語,即“kongroo”。

    30、"k?nguru"如果翻譯成英語,即為Kangaroo,“袋鼠”。

    31、同時,根據英語“Kangaroo”的詞源可知,除了袋鼠的意思以外,還有“不知道”的意思哦。

    32、結論:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”然后,“El”這個是西班牙語中的定冠詞,可以看成英語里面的“the”最后,“Psy”,這個找到了兩個語源,在波蘭語中可以翻譯成英語的"dogs",在法語中可以翻譯成英語的"Shrink"。

    33、大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作為動詞可以翻譯為:“緊隨”所以,“El Psy Congroo”的英語直譯應該是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".直接譯成中文:The Dogs Kangaroo = “緊隨未知”。

    34、The Shrink Kangaroo= “縮小未知”弄成中文后就好理解了,不論是“加強思想”還是“緊隨未知”,亦或是“縮小未知”。

    35、要表現的只是,“打破未知”的這種感覺。

    36、加上岡部倫太郎,每次中二的說這句話,意譯成中文,直接翻譯成“我懂的”比較合適。

    37、想象這么一個場景,岡部倫太郎說了一堆奇奇怪怪的東西之后,最后來了一句“我懂的”。

    38、周圍“機關”的人恐怕是一頭霧水,但是岡部倫太郎是懂了。

    39、 很中二有木有。

    40、(完)El Psy Congroo(エル?プサイ?コングルゥ) 岡部倫太郎離別時的常用廚二病用語,沒什么特別意義,岡部倫太郎的造詞。

    41、是希臘語和拉丁語組成的詞語,大意為強化思路。

    42、含義轉化成英文是 "To Harden the Mind" 對岡部倫太郎來說或許是再日常不過的詞語,據說遇到異常的狀況時也有取回平常心的功效。

    43、el psy congroo在西班牙語中翻譯為精神協調員,參照谷歌翻譯。

    本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。

  • 成人app