您現在的位置是:首頁 >生活 > 2022-08-19 15:39:37 來源:
stayhungrystayyoung喬布斯
大家好,小霞來為大家解答以上的問題。stayhungrystayyoung喬布斯這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1、Stay hungry,Stay foolish直接翻譯是:保持饑餓,保持愚蠢。
2、網絡翻譯是:求知若饑,虛心若愚;好學若饑,謙卑若愚例句:Stay?Hungry.?Stay?Foolish.——Steve?Paul?Jobs?求知若饑,虛心若愚。
3、——史蒂夫·保羅·喬布斯詞匯解析:一、stay英 [ste?]? ?美 [ste?]??釋義:v.停留;停止;堅持;繼續處于某種狀態2、n.逗留;延期;倚靠;忍耐二、hungry英 [?h??gri]? ?美 [?h??ɡri]??釋義:adj.饑餓的;渴望的,渴望得到三、foolish英 [?fu:l??]? ?美 [?ful??]??釋義:adj.愚蠢的;魯莽的;荒謬的,可笑的擴展資料詞語用法:stay的基本意思是“保持同樣狀態或者停留在同一地方”,可指人或使人等停留、居住、留宿、暫住某處或某段時間,也可指人、天氣等保持某種狀態。
4、2、stay作“停留,停止”解時,可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。
5、用作及物動詞時接名詞或代詞作賓語。
6、3、stay作“繼續處于某種狀態”解時,可用作系動詞,接名詞、形容詞或過去分詞作表語。
7、詞義辨析:remain,linger,stay這些動詞均有“停留,逗留”之意。
8、remain指某人或某物仍留在原處或保持原來的狀態。
9、2、linger著重因愉快的事而使人不愿離開。
10、3、stay普通用詞,多指人在某地暫時逗留。
11、有時可指較長時間的居留。
12、“Stay hungry,Stay foolish”這句話直接翻譯過來是:保持饑餓,保持愚蠢。
13、更為優美的翻譯呢就是“求知若饑,虛心若愚”,或者“好學若饑,謙卑若愚”。
14、: 饑以求知,癡而求真(對“Stay hungry,Stay foolish”的翻譯中)流傳甚廣的“求知若渴,虛懷若愚”不僅不靠譜,甚至有著中國式的曲解,這位非常重視文字美感的譯者忽略了喬布斯的“hungary”不是“若渴”而是對未知世界的真正“饑渴”;而“foolish”也不僅僅是廣闊的胸懷和謙虛的態度更是實踐世界的方式,喬布斯不是“若愚”,而是真正的“笨拙”。
15、“Stay hungry,Stay foolish”這句話直接翻譯過來是:保持饑餓,保持愚蠢。
16、更為優美的翻譯呢就是“求知若饑,虛心若愚”,或者“好學若饑,謙卑若愚”。
17、本人搜集匯總并補充了部分譯法,以下10多種,請接龍……1直譯:保持饑餓,保持愚蠢2意譯:不忘初心,笨鳥先飛3反譯:你餓,你憨4哲理:空杯思想,難得糊涂5禪宗:凡饑餓,皆荒謬;凡渴望,皆可笑6古典:虛其心而實其腹7書面:求知若渴,虛心若愚8引申:生于憂患,居安思危9成功學:大成若饑,大智若愚10批判:裝傻充愣,混吃蒙喝11警告:學而知不足,勿自作聰明12減肥:長期節食,大腦缺氧13雞湯:特立獨行無止境,休管他人說你蠢14自強:我笨我曉得,我窮我努力15心得:坐起不動,會餓,還會變笨16……(我要起來活動下,誰來接著)。
本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。